Important things in technical translations
Technical translators perform non-certified and certified translation services of technical documents in different areas and for different industries. Lots and lots of products have operation manuals and instructions which require professional and careful translation to English or French or from English (French) to any other language. For example, companies manufacturing products in China sometimes are not able to provide clear instructions in English and professional translator’s help is needed.
In a situation when a technical text is translated to English or French, an experienced technical translator familiar with the subject and industry has to be hired. This is an essential so that the actual meaning of the text is conveyed properly to the customer. Even minor typos or mistakes could cause wrong understanding of the text and consequences could be unpredictable.
Quite often, time factor is not taken into consideration when translation works are ordered. Translation of technical documents requires much more attention and efforts from a professional linguist and, therefore, additional time is needed to complete and proofread the final text. Do not expect overnight completion of a serious manual or instruction.
Last but not least, proofread is a must when it comes to technical documents translation. It is not just a matter of perfection but rather a necessity ensuring accuracy of the translation. Needless to say, proofreading has to be performed by a professional linguist who also has experience and expertise in the relevant industry.
Entrusting your translation to an amateur is costly and may have serious unwanted consequences. Make sure your translation team is professional enough to perform the type of job you are looking to have done.
Having these basic principles met, the final result will be no less than perfect.
Still have questions how to select the team you could trust? Contact our linguists today for your free consultation. We work 24/7 for you.