Como traduzir documentos para obtenção de visto ou PR canadense?

Muitas vezes, quando está preparandoum pedido de visto ou submetendo uma alteração de estatuto, ou simplesmente renovando o seu PR (Cartão de Residente) no Canadá, você tem que apresentar ao CIC (CitizenshipandImmigration) a tradução juramentada dos seus documentos. Isso significa que todos eles terão que ser preparados por um tradutor profissional e que, ao serem submetidos, levam anexada uma declaração cartorial que ateste a boa execução da tradução em questão. Além disso, a assinatura na declaração tem de ser certificada por um tabeliãoou cartorário que valide a identidade do tradutor.

A acrescentar a isso tem ainda o fato de o CIC exigir o documento original autenticadoem cartório, o que significa que este tem que criar uma cópia fiel dos documentos submetidos. Por isso é sempre bom ter um cartorário à mão ou perguntar na sua agência de tradução se eles podem ajudar com a autenticação dos documentos. A equipe do DocsBase Canadatrabalha com tradução de documentos para Residência Permanente no Canada e vistos de entrada e permanência no país há mais de uma década e está sempre disposta a ajudar os nossos clientes. Temos o nosso próprio cartorário interno, os nossos tradutores locais juramentados e uma equipe de assistência profissional disponível 24/7. No nosso escritório de Toronto, convenientemente localizado, você pode traduzir, certificar e autenticar o conjunto completo de documentos exigidos para fins de imigração ou visto temporário para o Canadá.

Outra questão que surge com frequência durante a tradução de vistos e PR canadenses é de ordem ortográfica. A maioria dos tradutores ignorapor completo o fato de que a grafia dos nomes e lugares escritos em um alfabeto diferente do latino pode variar significativamente quando traduzidos para oinglês ou francês. Por isso é sempre uma boa ideia fornecer a ortografia correta antes de o tradutor começar o trabalho ou pedir a ortografia desejada antes de os documentos serem certificados. No DocsBase Canada, por exemplo, fazemos sempre a revisão do trabalho junto com o cliente, de modo a evitar surpresas desagradáveis depois de o trabalho estar completo.

Você pode telefonar a qualquer altura para um de nossos representantes, enviar um e-mail ou vir pessoalmente ao nosso escritório. Estamos aqui para ajudá-lo com a tradução de qualquer documento ou para esclarecer qualquer dúvida que possa ter relativamente à certificação da documentação.